Vrsta predmeta: izborni
Ime i prezime nostielja: doc. dr. sc. Ana Ćavar
Ime i prezime izvođača: doc. dr. sc. Ana Ćavar
Jezik izvođenja: hrvatski
Broj sati nastave: 6
Vrsta nastave: seminar, konzultacije – individualna nastava
Metode provođenja nastave: seminar – izlaganje, razgovor, čitanje, pisanje – praktični rad
Način izvršenja obveza: aktivno sudjelovanje na nastavi, razgovor o pročitanoj zadanoj literaturi, seminarski rad
Broj ECTS bodova: 3
Sadržaj predmeta po temama
Književni diskurs kao kontekst ovladavanja inim jezikom, uloga književnosti u stjecanju pragmatičnoga i kulturnoga jezičnoga znanja; kognitivni i metodički potencijal i motivacijski aspekti porabe književnosti s različitim dobnim skupinama pozitivni i ograničavajući učinci porabe književnoga teksta; mjesto književnosti u stranojezičnomu kurikulu; repertoar i potencijal dječje književnosti; pojednostavljene inačice izvornih književnih djela (readers); inojezični korisnik kao čitatelj i istraživanje procesa razumijevanja književnoga teksta; kriteriji odabira književnih tekstova u kontekstu podučavanja; mjesto i uloga književnosti u obrazovanju učitelja stranoga jezika; metodički pristup književnomu tekstu i kreiranje prikladnih nastavnih materijala.
Ishodi učenja na razini predmeta
- razumjeti i moći vrednovati ulogu i mjesto književnosti u procesu OVIJ-a
- sintetizirati i poopćiti stečene spoznaje, ovladati istraživačkim vještinama i metodama u području predmeta te ih primijeniti u znanstvenoistraživačkoj praksi
- moći kritički analizirati i vrednovati rezultate istraživanja o učincima porabe književnosti u procesu OVIJ-a
- moći uspostaviti relevantne kriterije te u skladu s njima prosuditi vrijednost rezultata istraživanja i metodičku vrijednost konkretnih književnih djela i nastavnih materijala u procesu OVIJ-a
Vrsta predmeta: izborni
Ime i prezime nositelja: prof. dr. sc. Lovorka Zergollern-Miletić
Ime i prezime izvođača: prof. dr. sc. Lovorka Zergollern-Miletić
Jezik izvođenja: hrvatski i engleski
Broj sati nastave: 6
Vrsta nastave: seminar
Metode provođenja nastave: seminar – izlaganje, razgovor, čitanje, pisanje – praktični rad
Način izvršenja obveza: aktivno sudjelovanje u raspravi na nastavi, seminarski rad
Broj ECTS bodova: 3
Sadržaj predmeta po temama
Hrvatska kultura – kakvom je vidimo; Kulture zemalja čije jezike poučavamo; U čemu se vidi povezanost kultura i jezika koje poučavamo?; Razlika između ‘Kulture’ i ‘kulture’; povezanost jezika i kulture; subkulture; standardizacija i dijalekti; Što je važno poučiti učenike u vezi s kulturom (kulturama) jezika koje poučavamo, i na kojem stupnju poučavanja?; Iskustva iz nastave; Kultura u udžbenicima stranih jezika; Kultura u tekstovima iz tiska; Kultura i humor.
Ishodi učenja na razini predmeta
- samovrjednovanje znanja o vlastitoj kulturi i kulturi (kulturama) povezanoj (povezanima) s jezikom koji predaju
- analizirati sličnosti i razlike među kulturama
- analiziranje ozračja razumijevanja i tolerancije
Vrsta predmeta: izborni
Ime i prezime nositelja: prof. dr. sc. Ivana Vidović Bolt
Ime i prezime izvođača: prof. dr. sc. Ivana Vidović Bolt
Jezik izvođenja: hrvatski i engleski, poljski
Broj sati nastave: 6
Vrsta nastave: seminar
Metode provođenja nastave: seminar – izlaganje, razgovor, čitanje, pisanje – praktični rad
Način izvršenja obveza: aktivno sudjelovanje u raspravi na nastavi, seminarski rad
Broj ECTS bodova: 2
Sadržaj predmeta po temama
1-2 Usvajanje osnovnih termina – frazeologija kao samostalna jezikoslovna disciplina, frazeologija u užem i širem smislu; frazem, osnovna obilježja frazema. Podjela frazema prema podrijetlu i rasprostranjenosti. Usvajanje i ovladavanje frazemima u J1. Zastupljenost posebnih skupina frazema u vokabularu J1. Prostorno i vremenski obilježeni frazemi u J1. Konceptualni prikaz najučestalijih frazema hrvatskoga jezika. 3-4 Usvajanje i ovladavanje frazemima u J2. Frazeomodeli – brže ovladavanje frazemima J1 i J2. Istosti i sličnosti frazema J1 i J2. Frazemske istovrijednice (ekvivalenti) i približnici. Frazeološka kompetencija prema ZEROJ-u. Određivanje frazemskoga optimuma ovisno o stupnju znanja i stupnju jezičnih skupina. Frazemi kao model stjecanja jezičnih i interkulturoloških kompetencija. 5-6 Upoznavanje kultura ovladavanjem frazema J1 i J2. Prepoznavanje frazema u tekstu i određivanje njihova značenja. Sastavljanje frazeoloških vježbi (umetanje izostavljene frazemske sastavnice, dodavanje frazemske inačice, određivanje antonimnih frazema, iznalaženje frazemskoga ekvivalenta itd.) i prevođenje frazema J1 na J2.
Ishodi učenja na razini predmeta
- odrediti i usvojiti osnovne značajke frazema
- usvojiti osnovne razlike između frazema i slobodnih leksemskih skupina (sintagmi)
- usporediti sličnosti i razlike u teorijskim pristupima ovladavanju frazemima u J1 i J2
- prepoznati frazeme